1999年にイギリスのソロ・ユニット、ジャミロクワイが発表した曲です。
イギリスのチャートで4位、アメリカのダンスクラブ・プレイ・チャートでは1位を記録。ツアーではなく、この曲を音楽番組で披露するためだけに来日してくれました。
当時、メンバーの突然の離脱によってこれまで作った曲を作り直す必要があったそうで、歌詞にはその心情が反映されています。
——————————————–
You know this boogie is for real
(「for real」は「本気で」や「本当に」などの意味。)
I used to put my faith in worship
But then my chance to get to heaven slipped
I used to worry about the future
But then I threw my caution to the wind
(「I used to ~」は「以前は~だった」の意味。
「worship」は「崇拝」や「熱愛」の意味。
「But then」は「ところが」や「とは言っても」の意味。
「slipped」は「滑る」や「転ぶ」などの意味で
「chance to slipped」で「チャンスを逃す」の意味。
「to the wild/野生へ」は「自然の状態へ」
「そのままの状態へ」などの意味があるので
自然な歌詞になるよう「ありのままになった」と訳しました。)
I had no reason to be care free
Until I took a trip to the other side of town
You know I heard that boogie rhythm
I had no choice but to get down
(「care free」は「気楽」や「のんき」などの意味。
「trip」は「旅」などを意味し
同じ意味の「travel」が広い意味の「旅」を意味するのに対し
「trip」は目的がより明確で期間が短いという意味合いがあります。
「get down」は「降りる」や「かがむ」の意味ですが
「踊る」や「羽目を外す」のスラングでもあります。)
Dance, nothing left for me to do but dance
Off these bad times I’m going through just dance
Got canned heat in my heels tonight, baby
(「nothing left」は「何も残っていない」の意味。
「nothing left for me to do but ~」で
「~する以外何も残っていない」や「~するしかない」
「~せざるを得ない」などの意味になります。
「Off」は「離れ」や「休む」などの意味。
「going through」は辛い状況などを「乗り越える」や
「経験する」「進める」などの意味。
タイトルでもある「canned heat/キャンド・ヒート」は
「缶入り燃料」のスラングだそうなので「燃料」と訳しました。)
I feel the thunder, see the lightning
I know this anger’s heaven sent
So I’ve got to hang out all my hang–ups
Because of the boogie I feel so hell bent
(「I’ve got to ~」は「私は~しなければならない」の意味。
「hang」は「吊るす」や「干す」の意味ですが
「絞首刑」や「首吊り」の意味もあるので
この歌詞の場合は「解消」の意味合いがあると解釈しています。
「out all」は「全力」などの意味。
「hang ups」は「悩みの種」などの意味。
「hell bent」は「がむしゃら」や「一心不乱」などの意味。)
It’s just an instant gut reaction, that I got
I know I never ever felt like this before
I don’t know what to do but then that’s nothing new
Stuck between hell and high water I need a cure to make it through
(「instant/インスタント」は「即時の」や「すぐ」などの意味。
「gut」は「内臓」の意味ですが、スラングで
「直感」や「勘」の意味もあります。
「nothing new/何も新しいことではない」は
「いつものこと」や「少しも珍しくない」などの意味。)
You know, know, know I’m gonna dance, yeah
Off the nasty things that people say
Dance yeah, but I’m gonna make it anyway
Dance yeah, got canned heat in my heels tonight baby
You know I’ve got canned heat up my heels
(「nasty things」は「意地悪なこと」や「酷い悪口」などの意味。
「gonna」は「going to/するつもり」の意味。
「make it」は「何とか成し遂げる」や「都合がつく」などの意味。)
Only the wind can blow the answer
And she cries to me when I’m asleep
She says you know that you can go much faster
I know that peoples’ talk can be so cheap
(「cries」は「泣き叫ぶ」などの意味。
「asleep」は「眠っている」や「就寝中」などの意味。)
I got this voodoo child in veined on me
I’m gonna use my power to ascend
You know I got these running heels to use
Sometimes there’s no way I lose, I was born to run and built to last
You’ve never seen my feet ‘cause they move so fast
(「voodoo/ブードゥー」は「ブードゥー教」のこと。
「ascend」は「上昇」や「高く上がる」などの意味。
「no way」は「あり得ない」や「絶対に嫌」などの意味。
「built to last」は「長持ちするよう設計された」の意味。)
I’ve got to dance
Got so much canned heat in my heels
Gonna dance, gonna dance my blues away tonight
You know I’m gonna dance my blues away
(「blues」は「憂鬱」や「悲しみ」の意味。
「away」は「離れて」や「去って」などの意味で
「blues away」で「憂鬱を晴らす」などの意味になります。)
Hey, DJ, let the music play
I’m gonna let this party live
Hey DJ, throw my cares away
Wear my heels tonight
——————————————–
2004年にはアメリカのコメディ映画「Napoleon Dynamite/ナポレオン・ダイナマイト」で使用されました。
曲作りに参加したボーカルのジェイ・ケイ曰く、「Canned Heat」には「爆発しそうなほど熱せられた缶」の意味もあるそうです。

以下PR


コメント