1980年にアメリカの歌手ダイアナ・ロスが発表した曲です。
欧米で大ヒットし、2018年にアメリカのビルボードが発表した「Hot 100 60周年記念」のランキングでは80位にランクインしました。
個人的に、この曲はDesty’s childがライブでカバーしたことで知りました。バンドアレンジのそちらもとても好きです。
歌詞は、恋人が浮気性であるにも関わらず、価値観を一変させられ夢中になってしまう恋心が描かれています。
————————————
I said upside down, you’re turning me
You’re giving love instinctively
‘Round and ‘round, you’re turning me
(「upside down」は「上が下になる」つまり
「逆さま」や「裏返し」の意味で、
「一変する」や「混乱する」の意味にもなります。
「turning me」は「夢中にする」や「魅了する」などの意味。
「instinctively」は「本能的に」や「直感で」などの意味。
「’Round」は「Around/回る」の略で
「’Round and ‘round」で「ぐるぐる」や「堂々巡り」などの意味。)
Upside down
Boy, you turn me inside out
And ‘round and ‘round
(「Boy/少年」は親しい男性にも使います。
「turn me」は「私を~にする」の意味。
「inside out」は「裏返しに」などの意味。)
Instinctively, you give to me the love that I need
I cherish the moments with you
Respectfully, I say to thee
I’m aware that you’re cheating
When no one makes me feel like you do
(「cherish」は「大切にする」などの意味。
「Respectfully」は「敬意を表して」や「謹んで」などの意味。
「thee」は「汝」や「そなた」など「you」の古い形です。
「cheating」は「浮気」や「不正行為」の意味。)
I know you got charm and appeal
You always play the field
I’m crazy to think you’re all mine
As long as the sun continues to shine
There’s a place in my heart for you, that’s the bottom line
(「charm/チャーム」も「appeal/アピール」も「魅力」を意味しますが
「charm」は「人を引き付ける力」や「魔力」などの意味。
「appeal」は)「興味」や「関心」などの意味。
「play the field」は「八方美人」の意味ですが
恋愛では「一度に複数と付き合うこと」を意味します。
「As long as ~」は「~する限り」や「~の間」などの意味。
「bottom line」は「結論」や「最終結果」の意味で
「That’s the bottom line」で「つまり肝心なのはその点」や
「結局、大事なのはそこ」などの意味になります。)
But no one makes me feel like you do
I say to thee, respectfully
————————————
イギリスのチャールズ国王(三世)は、お気に入りの曲の一つとして挙げていました。若い頃は曲が流れると踊らずには居られなかったそうです。一度拝見してみたいですね。
以下PR
コメント