【和訳】♪Firework / Katy Perry

Katy Perry

2010年にアメリカの歌手ケイティ・ペリーが発表した曲です。世界中で商業的な大成功を収めました。

 

収録アルバム「Teenage Dream」の中でもケイティ本人が「お気に入りの曲」と述べています。曲作りに携わったケイティいわく、ジャック・ケルアックの小説「路上」から着想を得て、歌詞が書かれたそうです。

 

————————————-

 

Do(ビニ) you(ール袋) ever(みたい) feel(って) like(感じ) a() plastic(ことない) bag(かな)

Drifting風に吹か throughれて漂い the windがら, wantingもう一度 to) startり直 againしたい)?

Do(感じ) you(たこ) ever(とない) feel(かな), feel(紙み) so() paper(いに薄っ) thin(ぺら)

Like(トラン) a() house(で作った) of() cards(みたいに), one一撃 blowで崩れ) from落ちそ) cavin’うだっ) in()?

Six(6フ) feet(ィート) under(下の叫) screams(び声たち), but(でも) no() one(も聞) seems(いてな) to() hear(みた) a() thing(だね)

Do(君に) you(もま) know(だ機会) that(があ) there’s(るってこ) still(とは) a() chance(かって) for() you(かな)?

Cause(だって) there’s(君の中には) a() spark(花があ) in() you(から)

 

(「ever」は「これまでに」の意味。

plastic bag」は日本で言う「ビニール袋」や「ポリ袋」などの意味。

「Drifting through ~」は「~の中を漂う」の意味で

「当てもなく彷徨う」「ぼんやり通り過ぎる」などの意味にもなります。

thin」は「薄っぺら」や「厚みが無い」などの意味。

「caving in」は「崩れ落ちる」や「陥没する」の意味。

「Six feet/6フィート」は「182.88cm」だそうです。

「no one seems to ~」は「誰も~しないようだ」の意味。)

 

You(ただ) just(君は) gotta(火を) ignite(灯すだ) the() light(だよ)

And(そして) let() it() shine(せるの)

Just(ただ) own(夜をも) the(のに) night(するの)

Like(独立) the() Fourth(念日みた) of() July(にね)

 

(「gotta」は「have got to/~しなければならない」の口頭略。

ignite」は「点火」などの意味。

「the Fourth of July/7月4日」はアメリカにとって

イギリスからの占領から解放された「独立記念日」。)

 

Cause(だって愛) baby(しい人), you’re(君はね) a() firework(火なんだよ)

Come(さあ君) on(), show(価値)em() what(みんな) you’re(に見せ) worth(つけて)

Make(みんな)em(を驚) go(), “Oh(せる), oh(), oh()

As() you(を撃) shoot(ち抜く) across(ように) the() sky(むの)

Baby(愛しい人), you’re(君は花) a() firework(なんだよ)

Come(さあ君の) on(), let() your(弾け) colors(させよ) burst(うよ)

Make(みんな)em() go(, “Oh(奮さ), oh(), oh()

You’re君は一瞬 gonnaで全員 leaveを感em) all) in) awe(るだ), awe(ろう), awe()

 

(「’em」は「them/彼(女)ら」の略。

「them」は文脈によって「彼らみんな」のように訳されます。

「Make them go」は「彼らに~させる」の意味ですが

その後に「驚き」や「興奮」を意味する「”Oh”」が続くので

「驚かせる」や「興奮させて」と訳しました。

「gonna」は「going to/~しそうだ」の短縮形。

「leave ‘em all in」は「全ての人を置いていかない」の意味、

つまり「その場に居る全員」の意味です。

「awe」は「畏怖」の意味ですが、それと「some/いくつか」

を合わせた「awesome/素晴らしい」の意味として

略して使われることが多いので「感動」と訳しました。)

 

You(自分) don’t(が無駄) have(な存在) to() feel(なん) like(て感) a() waste(る必要 of) spaceないよ)

You’re(君は唯一) original(無二の人), cannot(代わりな) be() replaced(ていない)

If() you(し君) only(が未来) knew(はどうな) what(るのか) the() future(かってい) holds(るなら)

After(嵐の) a() hurricane(には虹が) comes架か a() rainbow(でしょ)

Maybeもしかした a) reason全ての扉が why閉じて all) theる理 door由があ) areるか closedもしれない)

So(だか) you(らこ) could(そ君は) open(完璧) one(な道) that(へと) leads(続く) you(一つ) to() the() perfect(けられる) road(んだ)

Like(まる) a() lightning(稲妻みた) bolt(いに), your(君の) heart(心は) will() glow(って)

And(その) when(時が来) it’s() time(ら君は), you’ll(分かる) know(だろう)

 

(「waste of space」は直訳すると「空間の無駄遣い」で

「無駄な存在」や「無能な人」の意味でもあります。

「After a hurricane comes a rainbow/嵐の後に虹が架かる」

は「苦難の先に希望が見える」などの意味ですが

ハワイのことわざだそうです。)

 

Boom(バン), boom(バン), boom(バン)

Even(あの) brighter(月より) than(も明) the() moon(くね), moon(月よ), moon(りも)

It’s(それ) always(はいつだ) been(って君) inside(の中に) of() you(った), you(), you(だよ)

And(そして) now(それ) it’s() time(解き放) to() let() it() through(今来たの)

 

(「Boom」は大きな音を意味する擬音で

この歌詞の場合は花火の音です。

「let it through」は「通過させる」の意味ですが

歌詞の内容から「光を通して火花を散らす」と解釈し

「解き放つ」と訳しました。)

 

————————————-

 

大勢の人が踊るMVは38000人の応募者から選ばれたそうです。様々な「弱者」と呼ばれる立場の視点から群像劇のように繰り広げられるMVは感動的です。ケイティはMVの収益をLGBTQ+の非営利団体に寄付したそうです。曲もMVも名作です。

 

 

以下PR

 

 

コメント