1999年にプエルトリコの歌手、リッキー・マーティンが英語デビュー曲として発表した曲です。
評論家からの評価も商業的な売り上げも共に大成功を収めました。
曲は20ヵ国以上で1位を獲得。曲だけでなくMVも5つの賞を獲得するほどの高評価を受けました。
——————————————-
She’s into superstitions
Black cats and voodoo dolls
I feel a premonition
That girl’s gonna make me fall
(「into」は「ハマる」や「のめり込む」
「夢中になって」などの意味。
「superstitions」は「迷信」の意味。
「voodoo dolls/ブードゥー人形は」は
タイのお守りで怖い物ではありません。
「premonition」は「予感」の意味。
「gonna」は「going to」の略で
「~のつもり」や「~の予定」の意味。)
She’s into new sensations
New kicks in the candlelight
She’s got a new addiction
For every day and night
(「sensations」は「興奮」や「感覚」
「大騒ぎ」などの意味。
「kicks」はスラングで「靴」や「スニーカー」
などを意味し「New kicks」は「新しいスニーカー」
の意味でファッション関連でよく使われる。
「in the candlelight/ロウソクの灯りの中で」は
ロウソクが灯っている中でのロマンチックな
空間や状況を指します。
「For every day and night」は「昼も夜も」や
「休みなく」「絶えず」などの意味。)
She’ll make you take your clothes off and go dancing in the rain
She’ll make you live her crazy life, but she’ll take away your pain
Like a bullet to your brain
Come on!
(この曲の面白いところが、一人称に「I」と
「You」の二つが出て来るという点です。
最初の「I」は今まさに彼女にハマろうとしている「俺」、
「You」は彼女にハマってしまった後の俺視点から
過去の自分への警告と解釈して「お前」と訳しました。)
Upside, inside out
She’s livin’ la vida loca
She’ll push and pull you down
Livin’ la vida loca
Her lips are devil red
And her skin’s the color mocha
She will wear you out
(タイトルでもある「livin’ la vida loca」は
スペイン語で、英語だと
「Livin’ the crazy life/異常な人生を送る」
になります。
「push and pull/押して引く」は
「刺激して」や「引きつけて」などの意味。
さらに「pull you down」には
「引きずり込む」の意味があるので
二重の意味として訳しました。
「wear you out」は「あなたを疲弊させる」の意味。)
Woke up in New York City
In a funky cheap hotel
She took my heart, and she took my money
She must’ve slipped me a sleeping pill
(「must’ve」は「must have」の略で
「~だったに違いない」や
「きっと~だったのだろう」などの意味。)
She never drinks the water and
Makes you order French champagne
Once you’ve had a taste of her
You’ll never be the same
Yeah, she’ll make you go insane
(「French champagne/フランス産のシャンパン」は
日本では単に「シャンパン」と訳されます。
「never be the same」は「二度と同じ状態ではない」
つまり「二度と元には戻れない」の意味です。
「insane」「正気じゃない」や「精神異常」などの意味。)
——————————————-
日本では郷ひろみさんの日本語カバーが振り付けと共に大ヒットしました。原曲を知らない方には「史上最高のラテンソング」にも選ばれたこちらの曲もぜひ聴いていただきたいです。
以下PR
コメント