【和訳】♪Minority / Green Day

Green Day

2000年にアメリカのロックバンド、グリーン・デイが発表した曲です。

 

世界的なヒットには繋がりませんでしたが、日本での人気は高かったです。

 

————————————

 

I() wanna(は少数) be() the() minority(ありたい)

I() don’t(前の) need(権力) your(なんて) authority(要らねぇよ)

Down(保守的) with(政治) the() moral(体をぶ) majority(っ倒せ)

Cause(だって俺) I() wanna(少数派) be() the(あり) minority(たいから)

 

(「moral majority」は直訳すると

「道徳的多数派」ですが

「保守的キリスト教徒の政治団体」を指します。

中絶の禁止や武力の強化などを主張していました。

この曲が発売された当時は既に解散していましたが

この4年後再結成しています。)

 

I() pledge(は地下) allegiance(の社会に) to() the() underworld(を誓うぜ)

One監視 nationや情報 under統制が強 dogまる, there国その) of() which(で俺は) I() stand(り立っ) alone(ている)

A() face(こにで) in() the(居る) crowd(凡人、), unsung評価され against(ない常識 theを破 moldってやる)

Without(疑いもなく a doubt別を選び, singled出すぜ俺 outが知, theる唯 only(一の) way() I() know(方でな)

 

(「underworld」は「地下社会」や「裏社会」

「犯罪社会」「暗黒街」そして「冥界」などを意味します。

「one nation under dog」はアメリカの忠誠の誓いの一節

「one nation under god/神の元に分断はしない」のもじりで

社会の監視体制や情報統制が強まっていることへの皮肉

の意味として使われます。

「A face in the crowd/群衆の中の一つの顔」は

「どこにでもいる凡人」や「目立たない存在」

などの意味があります。

「unsung/歌わない」は「評価されない」の意味。

「against the mold」は「常識を破る」や

「型に嵌らない」などの意味。

「singled out」は「~を特別に選ぶ」や

「~を選び出す」などの意味。)

 

Stepped(規則に従) out() of() the() line(った)

Like(まるで) a() sheep(が群れか) runs(ら逃げ) from(るみた) the() herd(にな)

Marching(時代遅れ) out(にな) of() time(てる)

To() my(こそ) own(俺の) beat(やり) now(方だ)

The(俺が) only(知る唯) way(一の) I() know(法でな)

 

(「Stepped out of the line」は

「列からはみ出した」の意味で、

「規則に従わない」や「逸脱する」

などの意味があります。

「Marching/行進する」と

「out of time/流行遅れ」で

「時代遅れ」などの意味になります。)

 

One(一つ) light(の光), one(一つ) mind(の心), flashing(暗闇で光) in() the(せて) dark(やる)

Blinded(傷ついた) by() the() silence(の心は) of a) thousandられて見 brokenえなく) hearts(なった)

For(いい) crying(加減に) out(して) loud(よね)”, she(って) screamed(彼女は俺) unto(に叫ん) me()

A() free(にで) for(も権) all(), fuck(はある)em(奴ら) all(), you(みんな) are(クソ) at() your(分の目) ownで確 sightかめろ)

 

(「silence of ~」は「静寂の~」ですが

「~を封じる」「黙らせる」などの意味があります。

「a thousand broken hearts/千の傷ついた心」は

「大勢の人が胸を痛めている」という状況を指す比喩表現です。

「For crying out loud」は強い苛立ちを込めた

「いい加減にしろ」などの意味になります。

「A free for all/みんな自由」は参加する自由や

規則に縛られない状況を意味します。

「無秩序」や「乱闘」などを意味する場合もあります。

最後の「you are at your own sight」は

訳が難しいですが、「you are at/あなたはここに居る」

「your own sight/自分の目で見る」の意味から

「自分でその場所に立って自分の目で確かめろ」

という意味だと解釈しています。)

 

————————————

 

歌詞は繰り返しが多いですが、訳してみるとどのパートも非常に意味が明確なことが分かります。どんな時代に聴いても胸に来る曲だと思います。

 

 

以下PR

 

コメント