2000年にアメリカのロックバンド、グリーン・デイが発表した曲です。
世界的なヒットには繋がりませんでしたが、日本での人気は高かったです。
————————————
I wanna be the minority
I don’t need your authority
Down with the moral majority
‘Cause I wanna be the minority
(「moral majority」は直訳すると
「道徳的多数派」ですが
「保守的キリスト教徒の政治団体」を指します。
中絶の禁止や武力の強化などを主張していました。
この曲が発売された当時は既に解散していましたが
この4年後再結成しています。)
I pledge allegiance to the underworld
One nation under dog, there of which I stand alone
A face in the crowd, unsung against the mold
Without a doubt, singled out, the only way I know
(「underworld」は「地下社会」や「裏社会」
「犯罪社会」「暗黒街」そして「冥界」などを意味します。
「one nation under dog」はアメリカの忠誠の誓いの一節
「one nation under god/神の元に分断はしない」のもじりで
社会の監視体制や情報統制が強まっていることへの皮肉
の意味として使われます。
「A face in the crowd/群衆の中の一つの顔」は
「どこにでもいる凡人」や「目立たない存在」
などの意味があります。
「unsung/歌わない」は「評価されない」の意味。
「against the mold」は「常識を破る」や
「型に嵌らない」などの意味。
「singled out」は「~を特別に選ぶ」や
「~を選び出す」などの意味。)
Stepped out of the line
Like a sheep runs from the herd
Marching out of time
To my own beat now
The only way I know
(「Stepped out of the line」は
「列からはみ出した」の意味で、
「規則に従わない」や「逸脱する」
などの意味があります。
「Marching/行進する」と
「out of time/流行遅れ」で
「時代遅れ」などの意味になります。)
One light, one mind, flashing in the dark
Blinded by the silence of a thousand broken hearts
“For crying out loud”, she screamed unto me
A free for all, fuck ‘em all, you are at your own sight
(「silence of ~」は「静寂の~」ですが
「~を封じる」「黙らせる」などの意味があります。
「a thousand broken hearts/千の傷ついた心」は
「大勢の人が胸を痛めている」という状況を指す比喩表現です。
「For crying out loud」は強い苛立ちを込めた
「いい加減にしろ」などの意味になります。
「A free for all/みんな自由」は参加する自由や
規則に縛られない状況を意味します。
「無秩序」や「乱闘」などを意味する場合もあります。
最後の「you are at your own sight」は
訳が難しいですが、「you are at/あなたはここに居る」
「your own sight/自分の目で見る」の意味から
「自分でその場所に立って自分の目で確かめろ」
という意味だと解釈しています。)
————————————
歌詞は繰り返しが多いですが、訳してみるとどのパートも非常に意味が明確なことが分かります。どんな時代に聴いても胸に来る曲だと思います。
以下PR
コメント